Bella Ciao – Hoşçakal Güzelim
Bu yaz yolda giderken bir radyoda dinlemiştim, adını unuttuğum.
Gerçekten hoşuma gitmişti bu parça. Sonradan öğrendimki bu müzik aslen italyanca bir parçaymış. İkinci dünya savaşı Nazi’lere ve Mussoliniye karşı İtalyan direniş şarkısı olarak ün salmış. Kısacası siyasal içerikli bir parça. Lakin, ben müziği sevdim, ardında yatan ideolojiyi değil.
Parçanın dinlediğim versiyonunu çok aradım, lakin bulması zor bir parçaymış! Am buldum sonunda, paylaşayım dedim, belki seveni vardır başka.
Anita Lane seslendiriyor, Bella Ciao:
early one morning
i was awakened
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
early one morning
i was awakened
and found the enemy was hereoh partisan
take me from this place
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisan
take me from this place
becuase i feel i’m dying here
and if i die
up on that mountain
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and if i die
up on that mountain
then you must bury me up therebury me high
upon that mountain
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bury me high
upon that mountain
and let a flower mark my grave
Parçayı dinlemek istiyorsanız buyrun Anita Lane – Bella Ciao
Şarkının asıl italyanca versiyonunun sözleri ise
Una mattina mi son svegliato,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Una mattina mi son svegliato,
E ho trovato l’invasor.
O partigiano portami via,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
O partigiano portami via,
Che mi sento di morir.
E so io muoio da partigiano,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E se io muoio da partigiano,
Tu mi devi seppellir.
Mi seppellisci lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Mi seppelisci lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno «che bel fior!».
E questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E questo è il fiore del partigiano
Morto per la Libertà.
Parçanın ingilizce çevirisi olan bir versiyonunu kendim tercüme ettim, oda burada. Buyrun..
bir sabah uyandığımda
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
bir sabah uyandığımda
düşmanı yurdumda buldum
oh partizan
götür beni buralardan
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
oh partizan
götür beni buralardan
çünkü ölümün yaklaştığını hissediyorum
ve eğer ben o dağın tepesinde
bir partizan olarak ölürsem
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
ve eğer ben o dağın tepesinde
bir partizan olarak ölürsem
o zaman beni sen gömmelisin
beni o dağa göm
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
beni o dağa göm
güzel bir çiçeğin gölgesinin altınave oradan geçecekler
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
ve oradan geçecekler
sana ne kadar güzel bir çiçek bu desinlerbu partizanın çiçeğidir
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
bu partizanın çiçeğidir
özgürlük için ölen
Parça aynı zamanda dilimizede çevrilip! seslendirmiş, lakin bakılacak
olursak parçanın sözleri aslıyla pek bir alakasız konuma getirilmiş! İngilizceyi ve iki farklı çevirisini okursanız farkı anlarsınız sanırım…
işte bir sabah uyandığımda
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
elleri bağlanmış buldum yurdumun
her yanı işgal altındasen ey partizan beni de götür
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
beni de götür dağlarınıza
dayanamam tutsaklığaeğer ölürsem ben partizanca
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
sen gömmelisin ellerinle beni
ellerinle toprağımagüneş dogacak açacak çiçek
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
gelip geçenler diyecek merhaba
merhaba ey kızıl çiçeko kızıl çiçek partizanındır
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
yiğit yoldaşlardan armağandır bize
simgesidir özgürlüğüno kızıl çiçek partizanındır
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
düşen yoldaşlardan armağandır bize
simgesidir sosyalizmin
Parçayı dinlemek istiyorsanız buyrun Anita Lane – Bella Ciao



günümüzde kulaklara değilde görselliğe hitap eden şarkıcı kesimin söylediği anlamsız şarkılar yerine milyon kere bu şarkıyı dinlerim daha iyi…bu arada bizimde buna benzer bi şarkımız var ismi “sivastopol marşı”:)