Bella Ciao – Hoşçakal Güzelim

Bu yaz yolda giderken bir radyoda dinlemiştim, adını unuttuğum.
Gerçekten hoÅŸuma gitmiÅŸti bu parça. Sonradan öğrendimki bu müzik aslen italyanca bir parçaymış. Ä°kinci dünya savaşı Nazi’lere ve Mussoliniye karşı Ä°talyan direniÅŸ ÅŸarkısı olarak ün salmış. Kısacası siyasal içerikli bir parça. Lakin, ben müziÄŸi sevdim, ardında yatan ideolojiyi deÄŸil.

Parçanın dinlediğim versiyonunu çok aradım, lakin bulması zor bir parçaymış! Am buldum sonunda, paylaşayım dedim, belki seveni vardır başka.

Anita Lane seslendiriyor, Bella Ciao:

early one morning
i was awakened
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
early one morning
i was awakened
and found the enemy was here

oh partisan
take me from this place
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisan
take me from this place
becuase i feel i’m dying here

and if i die
up on that mountain
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and if i die
up on that mountain
then you must bury me up there

bury me high
upon that mountain
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bury me high
upon that mountain
and let a flower mark my grave


Parçayı dinlemek istiyorsanız buyrun Anita Lane – Bella Ciao

Şarkının asıl italyanca versiyonunun sözleri ise

Una mattina mi son svegliato,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Una mattina mi son svegliato,
E ho trovato l’invasor.

O partigiano portami via,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
O partigiano portami via,
Che mi sento di morir.

E so io muoio da partigiano,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E se io muoio da partigiano,
Tu mi devi seppellir.

Mi seppellisci lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Mi seppelisci lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno «che bel fior!».

E questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E questo è il fiore del partigiano
Morto per la Libertà.

Parçanın ingilizce çevirisi olan bir versiyonunu kendim tercüme ettim, oda burada. Buyrun..

bir sabah uyandığımda
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
bir sabah uyandığımda
düşmanı yurdumda buldum


oh partizan
götür beni buralardan
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
oh partizan
götür beni buralardan
çünkü ölümün yaklaştığını hissediyorum


ve eğer ben o dağın tepesinde
bir partizan olarak ölürsem
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
ve eğer ben o dağın tepesinde
bir partizan olarak ölürsem

o zaman beni sen gömmelisin


beni o dağa göm
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
beni o dağa göm
güzel bir çiçeğin gölgesinin altına

ve oradan geçecekler
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
ve oradan geçecekler
sana ne kadar güzel bir çiçek bu desinler

bu partizanın çiçeğidir
oh hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal güzelim, hoşçakal, hoşçakal
bu partizanın çiçeğidir
özgürlük için ölen

Parça aynı zamanda dilimizede çevrilip! seslendirmiş, lakin bakılacak
olursak parçanın sözleri aslıyla pek bir alakasız konuma getirilmiÅŸ! Ä°ngilizceyi ve iki farklı çevirisini okursanız farkı anlarsınız sanırım…

işte bir sabah uyandığımda
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
elleri bağlanmış buldum yurdumun
her yanı işgal altında

sen ey partizan beni de götür
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
beni de götür dağlarınıza
dayanamam tutsaklığa

eğer ölürsem ben partizanca
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
sen gömmelisin ellerinle beni
ellerinle toprağıma

güneş dogacak açacak çiçek
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
gelip geçenler diyecek merhaba
merhaba ey kızıl çiçek

o kızıl çiçek partizanındır
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
yiğit yoldaşlardan armağandır bize
simgesidir özgürlüğün

o kızıl çiçek partizanındır
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
düşen yoldaşlardan armağandır bize
simgesidir sosyalizmin


Parçayı dinlemek istiyorsanız buyrun Anita Lane – Bella Ciao

11 thoughts on “Bella Ciao – Hoşçakal Güzelim

  1. ahmet

    günümüzde kulaklara deÄŸilde görselliÄŸe hitap eden ÅŸarkıcı kesimin söylediÄŸi anlamsız ÅŸarkılar yerine milyon kere bu ÅŸarkıyı dinlerim daha iyi…bu arada bizimde buna benzer bi ÅŸarkımız var ismi “sivastopol marşı”:)

    Reply
  2. Asiye :)

    gerçekten müzik güzel. önceden duymuşum da ne dinlediğimi bilmiyormuşum. bu bilgi, tercümeler ve şarkı icin teşekkürler.

    Reply
  3. BatoR

    Bir kurtuluş marşı nasıl da sosyalist bir propaganda malzemesi olmuş değil mi ? İlginç, aynı durum örneğin Çanakkle MArşımızın başına gelse ne hissederdik acaba ?

    Reply
  4. Burak

    DireniÅŸler ve özgürlük kavgaları sadece bir ulusa ait deÄŸildir.Burada da bir örneÄŸini görüyoruz.Madem ki küreslleÅŸen bir sistemi savunuyorsunuz bunu neden eleÅŸtirdiÄŸinizi anlayamadım.Çünkü sizin küreselleÅŸen dünyanızda özellikle “a.b.d.” emperyalizmi sizin ne yapacagınıza karar vermiyor mu ? Sonra bu italyanca bir halk ÅŸarkısıdır.Ama Vietnam ‘da Küba’da bugün Irak’ta “emperyalizmin usaklarına” karsı DÃœNYA HALKLARI bu tür de ÖZGÃœRLÃœK ÅžARKILARINA daha fazla sahip çıkmaktadır.Bugün ülkemizde çok sayıda CHE t-shirt satılıyorsa bu genclerin ve kendini genc hissedenleerin çoÄŸunlukta oldugunu gösterir.Ki karanlık günlerin kapımızda oldugu su günlerde halkımıza ve HALKLARIN KARDESLİĞİNE DAHA FAZLA SAHÄ°P CIKMAMIZ GEREKTİĞİNÄ° DUSUNUYORUM YASASIN HALKLARIN KARDESLİĞİ

    Reply
  5. ahmet

    burak kardeÅŸim seni tanımıyorum ama fikrine kesinlikle katılıyorum.bubün bahsettiÄŸin ülkelerin başına gelenler yarın bizimde başımıza gelebilir.TAM BAÄžIMSIZ ÖZGÃœR TÃœRKÄ°YE başörtülü başörtüsünü takıcak,mini etekli istediÄŸi gibi dolaÅŸacak !kimse karışamaz.kürt yada türk alevi yada sünni biz puzzle’ın parçalarıyız.bizi ne a.b.d nede baÅŸkası,hiçkimse ayıramaz….

    Reply
  6. ilker

    Türkçe olan uyarlama orjinalini aşmış ve ideolojisini çok daha açık bir şekilde belli eden kitlelere yönelik hazırlanmış bir uyarlamadır. O dönemde dilimize partizan kelimesini yerleştiren ve özgürlük savunucularının dilinden düşmeyen bir parçadır, marş niteliğini almıştır ve eminim bizim uyarlamamızı italyancaya çevirsek orjinal eserin sahibi bile önünde selam dururdu, sosyalizmin ve yoldaşlığın önemini vurgulayan bu marşı beyazıtta binlerin ağzından dinlemek kalbinizin ritmini arttırırdı gerçi şu an bile insan engel olamıyor hislerine ancak ne yazıkki değişen dünyada değişen ideolojiler ön plana çıkıyor belki daha kansız daha ABD siz daha az faşist eğilimli bir ortam oluşsaydıda insanlar kapitalin, özgürlüğün, fikir hürriyetinin değerini kanlı bir mayısla, madımakla, denizin idamıyla hatırlamamış olsalardı, teşekkürler paylaşım için bu sadece benim nacizane fikrim.
    keep the change

    Reply
  7. murat

    çav bella anlamını bile insanlar bilmeden bunu yıllarca dinlediler.insanları aydınlattınız teşekkürler

    Reply
  8. tarık

    ya bu sarkının türkçesi italyancası arapçası japoncası hiç fark etmez cok harika bi sarkı her dinledigimde tüylerimi ürperten bi şarkı

    Reply
  9. rodyan

    öylesine çoşkulu ki.. İdeolojiler üstüdür..Bizi taraflar ilgilendirmiyor..Şarkıdaki haykırış insanlık içindir! Modena City ramblers in şarkının italyanca versiyonunu söylediği o coşkulu kalabalığa verdiği konsere ait görüntüleri izledimde.. Kıskandım onları..

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>